Φ अपना विषय खोजे

Friday, March 30, 2012


1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye

[ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee
the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

[ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum
baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

[ dahar = world, baare = atlast ]

4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar
parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

[ chaak = slit/torn ]

5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka
aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye

[ wujood = existence, adam = non existence,
KHas-o-Khaashaak = destroyed ]

6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye

[ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye

[ GHamnaak = grief stricken ]

Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.
1.      shauq  har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN  niklaa
qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

[ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,
qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]

2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab !
teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa

[ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,
afshaaN = rattle ]

3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil
jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa

[ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
from a lamp that's been extinguished ]

4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand
saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

[ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla

[ giryaaN = weeping, qatra = drop ]

Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.
Submitted by: Supriya (tchari@bilbo.pic.net)
-------------


1. Taskin ko ham na roen jo zauq-e-nazr mile,
Huraan-e-khuld mein teri surat magar mile.

2. Apni gali mein mujhko na kar dafan baad-e-qatal,
Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile?

3. Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham,
Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile.

4. Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim!
Mera salaam kaheyo agar naama bar mile.

5. Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya,
Fursat kashaakash-e-gham-e-pinhaan se gar mile.

6. Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen,
Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile.

7. Ai saaknaan-e-kucha-e-dildaar dekhna,
Tum ko kahin jo Ghalib-e-aashufta sar mile.


Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.
1.      us bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye
baiThaa raha agarche ishaare huwa kiye

2. dil hee to hai, siyaasat-e-darbaaN se Dar gaya
maiN, aur jaaooN dar se tere bin sada kiye ?

[ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,
sada = sound, here it means conversation ]

3. rakhta firooN hooN KHirqa-o-sajjaada rahn meiN
muddat huee hai daavat-e-aab-o-hawa kiye

[ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,
rahn = mortgage, aab-o-hawa = climate ]

4. be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr-e-KHijr
hazarat bhee kal kahenge ki ham kya kiya kiye ?

[ be_sarfa = simple life, umr-e-KHijr = everlasting life ]

5. maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem
toone woh ganj haay giraaN_maaya kya kiye ?

[ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,
ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]

6. kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo
kis din hamaare sar pe na aare chala kiye

[ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]

7. sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo
dene laga hai bose baGHair iltijaa kiye

[ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]

8. zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN
bhoole se usne saikDoN waade-wafa kiye

[ KHoo = habit ]

10. 'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?
maana ki tum kaha kiye, aur woh suna kiye

Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.
1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
mazaal = strength ]

2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena
teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko
na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai
pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
kaha jo usne zara mere paaNv daab to de

Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.
1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?

[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
roz = day, maah = month, saal = year ]

2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?

[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?

4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?

[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

[ haal = spiritual ecstasy ]

6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?

[ wabaal = calamity ]

8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib'
wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ?

[ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
'eitdaal = moderation ]

Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.

No comments:

Post a Comment